欧冠

科幻迷神译三体

2019-12-02 21:13:27来源:励志吧0次阅读

11月7日,《三体》英文版译者签约仪式,在北京举行。当天,钱江晚报发起“刘慈欣请@钱江晚报文艺家粉丝一起晒译文”的活动。

这如同在微博上吹响了一个集结号,让潜伏已久的科幻迷、三体迷、“磁铁”(刘慈欣的粉丝)和字幕组迷应声而起,在网络上掀起一场“三体狂欢”。这是一次智力与想象力的激荡。

到昨天中午征集活动截止,已有将近60位粉丝经过费心遣词造句,@钱江晚报文艺家,交出了自家的得意之作。在读过了这些译文后,浙江省翻译家协会常务理事、杭州市翻译家协会副会长文敏表扬了其中的几位,“词汇、语感较好,英语的表达显得比较熟练”。

而粉丝如此热情也让原着者刘慈欣大吃一惊。“科幻迷总是有很惊人的想象力,我原想写《三体》外传的,后来被一个叫宝树的科幻迷抢先了,还出了书。”他对记者说,“我很期待能看到钱报网友的译文。”

专家点评:

有人流畅如水,也有人用力过度

“宇宙像一座黑暗森林,每个文明都是带枪的猎人,像幽灵般潜行于林间,轻轻拨开挡路的树枝,竭力不让脚步发出一点声音,连呼吸都小心翼翼。在这片森林中,他人就是地狱,任何暴露自己存在的生命都将很快被消灭。但是,一个叫人类的傻孩子,生起一堆篝火,并在旁边高喊:我在这儿!我在这儿!”

征集大家翻译的这短短100多字的片段,出自2008年出版的《三体2:黑暗森林》,是大刘(粉丝对刘慈欣的昵称)自己选出来的。这个片段所营造的令人毛骨悚然的场景,恰恰是描述了《三体》中提出的“黑暗森林法则”的点睛之笔,大刘以此诠释了困扰了科学家们半个世纪的“费米佯谬” 为什么至今我们还没有发现外星人?

在通读了这些译文后,文敏首先提到的是网友“天安门广场上的任泉”,认为这位网友的译文相当出色,“英语的表达显得比较熟练”,比如,“Every civilization is an armed hunter that hides in the dark and sliently wood,the universe”,体现了“不错的词汇运用能力和语感”。

而网友“潇翔竹”的作品也获得了专家的好评,譬如“In this land,everyone but you is devil,and any exposure can be fatal. However,a childish boy,by the name of human,lights a bonfire beside him,shouting: Im here!Come and find me! ”在文敏看来,这一段英语的表达比较流利、周正。

不过,作为业余习作,不足也是难免。“许多人的翻译大同小异,用词不准确,不够流利。”文敏表示,“翻译不是改写。好些人用力过猛,用词太过、太大了,这是一般初学翻译者的一个通病。”

热情粉丝:

一口气译了近千字,被科幻杂志官微转发

在单独词句的翻译中,钱报读者们的这些译作,亮点俯拾皆是。

网友“@RemmuSolitary”对“宇宙”用了个文绉绉的词“Cosmos”,而“高喊”则被翻成“Yell”,颇为形象生动。

而西安电子科技大学的大一新生“@Beck-高”则把“地狱”翻译为“Inferno”,而不是通俗的“Hell”。对此,他有自己的一套解释:“Inferno的意思是炼狱。上世纪70年代,好莱坞有一部大片《火烧摩天楼》,原名就叫《The towering inferno》。”他觉得,摩天大楼里熊熊燃烧、令人无处可逃的烈火,更能衬托出“黑暗森林”的可怕。

“@Beck-高”还把“黑暗森林”译成了“A forest drowned in dark”,营造出沉浸于黑暗迷雾中的那种恐惧氛围。不过,在得到不少鲜花、掌声后,也有网友指出他的不足 把名词“darkness”写成了形容词“dark”。

而英文专业出身的“@原来的原-Nemo”,大概觉得翻译100多字太不过瘾,一不做二不休,索性拿出近千字的译文,洋洋洒洒,完整阐述了《三体》故事的理论基础 以黑暗森林法则为核心的宇宙社会学理论,以此来解释费米谬论。他用大段的举例,来诠释了该理论中“猜疑链”和“技术爆炸”这两个基础概念。

如此专业的心水之作,还吸引了《科幻世界》、《新幻界》等杂志的官微转发,从而连带又引来一拨科幻迷的积极参与。

(编辑:李央)

郑州治疗癫痫病费用
广西专治癫痫病哪家医院好
潍坊治疗月经不调方法
靖边县人民医院预约挂号
宝鸡市妇幼保健院怎么样
分享到: